Le Mont-Saint-Michel

▶ Découvrir l’histoire du Mont-Saint-Michel
▶ Apprendre du vocabulaire en lien avec l’architecture

Sommaire

  1. Vocabulaire
  2. Vidéo
  3. Transcription
  4. Questions
  5. Réponses aux questions de compréhension (page 2)

Vocabulaire

gagner en importancedevenir plus important
se laisser aller (à)ne plus faire attention à son comportement
faire amende honorablereconnaître ses tords et s’excuser
mettre en chantier (qqch)engager = débuter = s’atteler à = engager = commencer
un lieu de détention = un établissement pénitentiaireune prison
s’exécuterobéir
compenser (par/avec)équilibrer
reposer sur = être soutenu pars’appuyer sur
les vicissitudesles événements heureux et malheureux
d’autant plus que…surtout que… (all the more so since… / いっそう)
l’ordre des bénédictinsun ordre religieux suivant la règle de Saint Benoît (Sanctus Benedictus)
le scriptoriumlieu d’un monastère où les moines écrivent et copient les manuscrits

Vidéo

Transcription

Avez-vous entendu parler du Mont-Saint-Michel ? Peut-être y êtes-vous déjà allé. Mais que savez-vous de ce site classé sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO ? Que connaissez-vous de son histoire, de son architecture, ou de sa situation géographique ? Bref, savez-vous pourquoi le Mont-Saint-Michel est l’un des monuments historiques les plus visités de France ?

1. Géographie

Le Mont-Saint-Michel se trouve au nord-ouest de la France, à la frontière entre la Bretagne et la Normandie.

La commune du Mont-Saint-Michel comprend un territoire sur le continent et un îlot rocheux coiffé par la célèbre abbaye. C’est ce rocher, sur lequel un culte est dédié à l’archange Saint-Michel depuis le 8e siècle, qui a donné son nom à la fois à la commune et à la baie toute entière.

On accède au rocher montois par un pont-passerelle, puis il faut gravir la rue principale du village pour arriver à l’abbaye. Si on veut éviter un tant soit peu la foule, on peut aussi passer par les remparts qui longent le côté est.

Une fois dans l’abbaye, l’ascension continue, jusqu’à arriver à l’église qui couronne ce chef d’œuvre architectural.

3. Histoire

Personne ne peut dire précisément quand est-ce que le Mont Tombe est devenu un lieu de culte.

Mais l’histoire chrétienne du Mont-Saint-Michel commence, selon la tradition, au VIIIe siècle. En 708, l’archange Saint-Michel serait apparu par trois fois à l’évêque d’Avranches, Aubert, pour lui ordonner de construire un oratoire sur l’îlot appelé le Mont Tombe. Il s’exécute et le rocher est bientôt rebaptisé « le Mont-Saint-Michel-au-péril-de-la-mer ». En dépit de sa dangerosité d’accès, le lieu gagne en importance, les pèlerins y affluent et une petite communauté villageoise s’installe auprès des religieux qui édifient une église et une chapelle au Xe siècle.

En 966, le duc Richard Ier de Normandie chasse la communauté religieuse, qui se serait un peu trop laissée aller aux joies de l’existence, et donne le Mont à des moines de l’ordre des bénédictins. Soutenus financièrement par les ducs de Normandie, anciens vikings installés en France et futurs conquérants de l’Angleterre, ils vont entamer la construction d’une grande abbaye.

Le sommet du rocher montois est si petit qu’il ne peut soutenir qu’une partie du grand bâtiment religieux. L’église repose donc en partie sur le rocher, la croisée du transept, et en partie sur un soutènement constitué principalement de 4 cryptes, dont l’une est l’ancienne chapelle pré-romane construite par la première communauté chrétienne et toujours visible de nos jours : Notre-Dame-sous-Terre.

Pendant les XIe et XIIe siècles, on construit ainsi l’église romane, et les bâtiments monastiques entourant l’église. Ces constructions subissent à plusieurs reprises des dégâts : effondrements, tempêtes, incendies dus à la foudre…

Au début du XIIIe siècle, le Mont est cette fois victime de grands dommages lors d’une tentative d’invasion armée des troupes bretonnes alliées à Philippe Auguste, qui cherchent à reconquérir les territoires que le roi d’Angleterre Jean sans Terre, descendant des ducs de Normandie, possède alors en France.

Les troupes bretonnes, qui n’arrivent pas à prendre l’abbaye fortifiée, incendient le village alors situé au nord de l’île avant de s’en aller. Le feu se propage au-delà des fortifications et détruit une grande partie du monastère.

Philippe Auguste, après avoir réussi à s’emparer des terres de son rival, cherche à faire amende honorable. Il soutient un nouveau projet de reconstruction qui est alors mis en chantier.

La nouvelle construction, appelée « la Merveille », consiste en trois bâtiments de chacun trois étages, alignés d’est en ouest, et de style gothique. Le bâtiment le plus à l’est est construit en premier. L’étage inférieur sert à accueillir les pèlerins, l’étage directement supérieur sert à recevoir les nobles, et le dernier étage sert de réfectoire aux moines. Les trois étages du deuxième bâtiment de la Merveille servent, de bas en haut, d’entrepôt à provision, de salle de travail ou « scriptorium », pour les moines, et enfin de cloître.

Le troisième bâtiment du projet ne sera quant à lui jamais construit. A la place, le village concentré au sud-est est fortifié pour protéger l’accès à l’abbaye.

Par conséquent, la route des pèlerins qui jusqu’alors longeait le côté nord ou le côté sud du mont avant d’arriver à l’église par l’ouest, passera dorénavant par la rue principale du village, continuera vers un nouveau bâtiment où se trouve la salle des gardes et un tribunal, et finira par le long escalier à ciel ouvert appelé le « Grand degré ».

Le 20 septembre 1421, le chœur de l’église s’effondre. Comme la crypte orientale qui soutenait le chœur n’est pas détruite, elle sera renforcée, gagnant son nouveau nom de « crypte des gros piliers », pour soutenir les colonnes du chœur gothique flambant neuf de 25 mètres de haut, élancé et lumineux. Le chœur de l’église sera également soutenu à l’extérieur par des arcs-boutants, qui compensent avec grâce la poussée exercée sur les voûtes.

En août 1776, un incendie créé des dommages irréversibles et la partie occidentale de la nef est abattue. On construit alors une nouvelle façade, de style classique cette fois, pour fermer l’église, qui est donc plus courte qu’à l’origine.

Au moins depuis le XVe siècle, sous Louis XI, l’île fortifiée coupée du continent servait de lieu de détention pour des prisonniers politiques, mais de la Révolution française jusqu’en 1863, la « Bastille des mers » comme on l’appelle parfois sera utilisée exclusivement comme prison d’État.

La grue à treuil que l’on peut voir lors de la visite est un témoin de cette époque où demeurait dans les cellules du Mont-Saint-Michel plusieurs centaines de prisonniers.

En 1863, sous Napoléon III, l’îlot cesse d’être un établissement pénitentiaire, et en 1872, le gouvernement de la IIIe République engage la restauration du Mont-Saint-Michel. Celui-ci est classé « monument historique » en 1874. Trois architectes vont successivement diriger les travaux. Ils sont tous disciples directs ou indirects d’Eugène Viollet-le-Duc, l’architecte qui a dirigé la restauration de la cathédrale Notre-Dame de Paris.

Le premier à s’atteler à la tâche est Édouard Corroyer. Il amène avec lui sa femme de chambre, Anne Boutiaut, qui tombe amoureuse et se marie avec le fils du boulanger du Mont, Victor Poulard. Le couple s’installe sur le Mont avec la bénédiction de Corroyer et y ouvrent un hôtel. Anne Boutiaut, qu’on appelle alors la « mère Poulard », y régale les voyageurs affamés d’un accueil chaleureux et d’une spécialité rapide à cuisiner : les omelettes.

Sous la direction de Corroyer, la construction d’une digue destinée à relier le Mont au continent débute. Auparavant, les voyageurs venaient du nord, de Genêts près d’Avranches, et traversaient la baie à marée basse dans des calèches appelées « maringotes », ou à pied, en passant par l’îlot de Tombelaine. La nouvelle digue dont les travaux s’achèvent en 1879 amène dorénavant les voyageurs depuis le sud, et à toute heure. En effet, le flux des voyageurs n’est plus interrompu par les marées hautes pendant lesquelles la mer vient entourer les remparts. C’est depuis cette époque, qui voit également le développement du chemin de fer et de la photographie, que le Mont devient une grande destination touristique.

Le second architecte en charge des travaux de rénovation est Victor Petitgrand. C’est à lui que l’on doit, entre autres, la nouvelle flèche néo-gothique du Mont-Saint-Michel, qui ressemble beaucoup à celle qu’a construite son mentor Viollet-le-Duc à Notre-Dame de Paris. Pour coiffer l’abbaye de cette nouvelle flèche qui culmine à plus de 150 mètres au-dessus du niveau de la mer, il démonte et reconstruit à neuf la croisée du transept et ses grandes colonnes.

Enfin, le troisième architecte, Paul Gout, s’opposant aux idées de ses prédécesseurs, s’efforcera de restaurer le Mont tout en conservant son authenticité historique, c’est-à-dire en reconstituant et renforçant l’édifice sans ajouter de nouvelles constructions. Il est aussi l’auteur d’un ouvrage de référence sur l’histoire du Mont-Saint-Michel.

Les rénovations sur le Mont se sont poursuivies tout au long du XXe siècle. A ce jour, le dernier épisode de cette épopée architecturale est le rétablissement du caractère maritime du Mont-Saint-Michel. En effet, depuis la fin du XIXe siècle et la construction d’un barrage et de plusieurs digues, l’ilot montois n’avait plus été entouré par la mer. Pire, la baie où trône le Mont-Saint-Michel s’était même ensablée.

Entre 2005 et 2015, des travaux ont remplacé la digue par un pont-passerelle de 760 mètres, et ont installé un barrage sur le Couesnon chargé de déverser de gros volumes d’eau pour repousser les sédiments qui s’amassent au sud de l’îlot montois et désensabler la baie.

3. Influence dans les arts

Aujourd’hui, en allant visiter le Mont-Saint-Michel et sa baie, on peut admirer une merveille architecturale et une merveille naturelle, vivant en symbiose depuis plus de 1000 ans. Cette œuvre d’art unique et grandiose dont la chair-même est le témoin des vicissitudes qui ont marqué son histoire a fasciné les hommes de toutes les époques. Elle continue à le faire d’autant plus aujourd’hui que son âge atteint désormais dix siècles. Dix siècles de félicités et de désastres sans nombre, qui n’ont cessé pourtant d’élever toujours plus haut et de faire rayonner toujours plus loin le Mont-Saint-Michel.


Questions de compréhension

  1. Combien y a-t-il de visiteurs chaque année au Mont-Saint-Michel ?
  2. Selon la tradition, quelle est l’année de fondation du Mont-Saint-Michel en tant que sanctuaire chrétien ?
  3. Combien de cryptes soutiennent l’église ?
  4. Quels sont les différents styles architecturaux des bâtiments qui composent l’abbaye du Mont-Saint-Michel ?
  5. Vrai ou faux ? Le Mont-Saint-Michel a toujours servi de lieu de culte chrétien.
  6. En quelle année le Mont-Saint-Michel a été classé « monument historique » ?
  7. Complétez avec les directions cardinales : Autrefois, les pèlerins accédaient au Mont-Saint-Michel par ______ et entraient dans l’abbaye par __________, mais aujourd’hui, on arrive au Mont par _________ et on entre dans l’abbaye par _______ .
  8. Qui a été chargé de la construction d’une digue reliant le continent à l’ilot du Mont-Saint-Michel ?
  9. Qui a construit la flèche que l’on voit de nos jours ?
  10. Qui a écrit un livre de référence sur l’histoire du Mont-Saint-Michel ?
  11. Vrai ou faux ? Aujourd’hui, le Mont-Saint-Michel n’est plus entouré par la mer.
  12. Donnez le nom des endroits ou parties de l’église numérotés ci-dessous.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

Allez en page 2 pour voir les réponses !

『アサクリ ユニティ』でリスニング! #1 Le credo de l’assassin

💪 聞き取り、代名詞「en」、前置詞、接頭辞「re」
🖊 聞き取り、内容理解
⏰ 10分

ゲーム Assassin’s Creed Unity
発売年
2014
開発者
Ubisoft
CERO
Z
機種
PS4, X Box One, Windows PC

目次

  1. 動画
  2. リスニング問題
  3. 書きおこし – PAGE 2
  4. 解答 – PAGE 3

動画

動画を見る前に、PDFまたはページを印刷することをお勧めします!

重要人物

Monsieur de la Serre (他界した)
Arno’s father (他界した)

アルノ Arno Dorian
暗殺教団 (la confrérie des assassins)

リスニング問題

1. なぜアルノは暗殺教団に入団したいのですか?

a) お金のため
b) 自由、平等、博愛のため
c) 復讐の手助けを得るため

2. 抜粋中、代名詞enは何回出てきますか?

3. 抜粋に出てくる、 接頭辞re-あるいはr-から始まる動詞を4つ挙げなさい。

接頭辞re-あるいはr-について :

Redire(繰り返し言う)、Refaire(やり直す)、Recommencer(再開する)のように繰り返しや反復を示す。Rentrer(帰る)、Raccommoder(修繕する)のように場所や以前の状態に戻ること、Reculer(後退する)のように後ろに下がる運動、Repousser(押し返す)、Rejeter(拒絶する)のように反対方向の行動を表すこともある。

Dictionnaire de l’Académie françaiseより

4. 適切な母音を入れて、暗殺者の信条を完成させなさい。 (下線1つ= 1 文字)

  1. T_ l_m_ _p_rgn_r_ l_ ch_ _r d_ l’_nn_c_nt.
  2. T_ t_ c_ch_r_s _ _ c_ _r d_ l_ f_ _le.
  3. T_ n_ m_ttr_s j_m_ _s _n d_ng_r l_ c_nfr_r_ _.

5. 抜粋を参照しながら、適切な前置詞を入れて次の文章を完成させなさい。

  1. Emma a créé sa propre entreprise. Elle en avait assez ____ travailler sous les ordres de quelqu’un.
  2. « Julien veut te voir. Il tient ___ s’excuser personnellement pour ce qu’il a fait. »
  3. « Je le connais bien. C’est un homme honnête. Je réponds ___ son innocence. »
  4. « Mes valises sont prêtes. Je suis prêt __ partir. »
  5. « Voici un cadeau. C’est ma manière ___ te dire merci. »

難しいですか?書きおこし(2ページへ)を読んでから再チャレンジしましょう。解答は 、3ページにあります
会話に分からないところがありますか?遠慮なくコメントで質問してください。

『ブロークン・ソード 5』でリスニング! #2 La résurrection d’Henri

💪 会話を聞いて、状況を把握する、化粧・コスメの語彙
🖊 内容理解
⏰ 20分

ゲーム ウロボロスの呪い~Broken Sword
発売年
2013/2014
開発者
Revolution Software
CERO
B 
(12才以上 )
機種
Windows, Mac, PS4, X Box One, PS Vita, Switch, iOS, Android

目次

  1. 動画
  2. リスニング問題
  3. 書きおこし – PAGE 2
  4. 解答 – PAGE 3

動画

動画を見る前に、問題シート(PDFかウェブページ)を印刷するのをお勧めします!

リスニング問題

  1. ジョルジュは何を探していますか?
    a) アンリのアパルトマンの鍵
    b) アンリの金庫の鍵
    c) トイレの鍵
  2. ビジューがただひとつ望むことは何ですか?
    a) 新しい犬
    b) 誰かと踊ること
    c) アンリと踊ること
  3. ビジューが金庫の鍵をわたしてもいいと思っている人物は…
    a) ジョルジュだ
    b) ニコだ
    c) 死んだ
  4. ビジューが持っている鍵を手に入れるためにジョルジュは何をしますか?
    a) ビジューを誘惑する
    b) ビジューを脅す
    c) 自分をアンリだと思わせる
  5. ジョルジュが変装に用いるアイテムとそれを使う場所を線で結び、使わないものには線を引いて消しなさい。
アイテム場所
ex : une bande de cire→ le chien empaillé
des poils de chien dans la cire
du fard à paupières
une brosse à cheveux
une fleur de jasmin blanc
les lunettes d’Henri
un coton-tige
le parfum « Bret » d’Henri
du vernis à ongles
le parfum de Bijou

 
dans la boutonnière de sa veste
ses cheveux
devant ses yeux
sur sa bouche
sur son cou

書きおこしはページ2にあります。 解答はページ3です!

The Witcher 3

▶ Présenter une œuvre
▶ Parler de jeux vidéo, d’adaptations et de fantasy

Sommaire

Vidéo

Transcription

  1. Introduction
  2. L’adaptation des romans en jeu vidéo
  3. Le sorceleur Geralt de Riv
  4. Le monde de The Witcher
  5. L’interactivité du jeu vidéo

Aujourd’hui, je vais vous présenter un jeu vidéo que j’ai déjà utilisé dans une activité précédente. Il s’agit de The Witcher 3, en français, « ze ouitcheur trois ».

1. Introduction

The Witcher 3 a été élu 251 fois « jeu vidéo de l’année 2015 ». Le scénario, les graphismes et le gameplay sont en effet d’une qualité exceptionnelle. En outre, pas moins de 35 heures de dialogues doublés parsèment le jeu. Toutefois, comme il comporte des scènes de violence et de nudité, ainsi que du langage parfois vulgaire, il est destiné à un public adulte. Cela ne l’a pas empêché de se vendre tout de même à plus de 30 millions d’exemplaires.

Une autre raison du succès phénoménal de ce jeu vidéo réside dans le brio avec lequel il questionne les normes sociales et les stéréotypes contemporains par le biais du médiévalisme, sans pour autant s’interdire l’autocritique ou l’autodérision à propos des codes et des clichés de la fantasy ou du jeu vidéo.

– Merci.
– Rien à ajouter ? Je suis une femme ! Pas de remarque narquoise ?
– A quoi bon ? On vit au XIIIe siècle, ça n’a rien d’étrange. Les femmes possèdent des tavernes, gèrent des fermes, et se battent.

2. L’adaptation des romans en jeux vidéo

The Witcher 3, comme son nom l’indique, est le troisième et dernier volet d’une trilogie de jeux vidéo sortis entre 2007 et 2016. Ils appartiennent au genre du action RPG, et le joueur contrôle Geralt le sorceleur et doit mener à bien ses aventures.

Cette trilogie est basée sur une série de nouvelles et de romans de l’auteur polonais Andrzej Sapkowski, publiée principalement dans les années 1990. Cette œuvre littéraire a été adaptée sous de nombreuses formes en Pologne, par exemple en jeu de rôle sur table, en série télévisée ou en film, mais c’est l’adaptation en jeu vidéo par le studio polonais CD Projekt Red qui a donné à cette œuvre une célébrité internationale. L’œuvre littéraire originale ainsi que ses adaptations appartiennent au genre de la fantasy, c’est-à-dire à un genre de fiction où l’existence de la magie n’est pas mise en doute. Les nouvelles et les romans originaux ont été récemment adaptés en série télévisée pour Netflix mais, à mon avis, les jeux vidéo sont une adaptation plus intéressante. En effet, plutôt que de reprendre et mettre simplement en images l’histoire originale comme la série Netflix, les jeux la continuent, tout en permettant au joueur d’incarner le personnage principal et de voyager librement dans son univers.

3. Le sorceleur Geralt de Riv

Le protagoniste, Geralt de Riv, un « sorceleur », c’est-à-dire un chasseur de monstres doté de compétences surhumaines, n’a toutefois rien du chevalier idéal, sans peur et sans reproches. C’est un personnage ironique, même sarcastique, et plutôt pessimiste. Lui, qui voudrait pouvoir vivre en marge du monde, faire sa besogne de sorceleur, c’est-à-dire chasser les monstres, sans s’impliquer personnellement, est entrainé dans des péripéties par les personnages secondaires importants comme la magicienne Yennefer, le barde Jaskier, ou sa jeune pupille Ciri.

C’est justement la forte influence des personnages secondaires sur le destin de Geralt de Riv qui distingue cette œuvre de fantasy de Conan le Barbare par exemple, où le protagoniste n’a de maître que lui-même.

– Tu veux la jouer à pierre-feuille-ciseaux ?
Merde… Revanche !

4. Le monde de The Witcher

The Witcher 3 est un délice pour les yeux, en particulier pour les joueurs qui sont attirés par la nature et les paysages foisonnant de végétation. En fait, les environnements dans The Witcher sont non seulement magnifiques, mais ils sont aussi originaux, tout du moins en ce qui concerne le genre de la fantasy médiévale. En effet, les artistes se sont beaucoup inspirés des paysages polonais pour construire le monde vidéoludique de The Witcher.

Pour ma part, j’ai vraiment eu l’impression de retrouver certains aspects de l’ambiance de The Witcher en allant en Pologne et en admirant les tableaux des peintres naturalistes polonais.

5. L’interactivité du jeu vidéo

Enfin, il reste un dernier aspect dont il faut parler à propos de The Witcher 3, qui concerne sa nature de jeu vidéo.

C’est une évidence, mais à la différence d’un film, d’un roman ou d’une musique, un jeu est une œuvre fondamentalement interactive. Le joueur interagit avec le jeu. Avec The Witcher 3, les développeurs ont élargi au maximum les limites de l’interactivité offerte au joueur. En effet, ils ont permis et même encouragé les utilisateurs ayant quelques connaissances informatiques à transformer le jeu en modifiant le programme du jeu lui-même. Ces modifications, qu’on appelle communément « les mods », peuvent ensuite être distribuées aux joueurs qui ont moins de connaissances informatiques. Ces modifications sont le plus souvent interdites par les éditeurs de jeux vidéo, qui se réservent le droit de distribuer des mods, la plupart du temps sous forme de skins ou d’objets supplémentaires utilisables en jeu, en faisant payer l’utilisateur… Dans The Witcher 3, les joueurs eux-mêmes ont la possibilité de créer du contenu original pour le jeu et donc de véritablement interagir avec le jeu vidéo : ils peuvent corriger des bugs laissés par les développeurs, ils peuvent améliorer les graphismes quand le jeu se fait trop vieux, ils peuvent changer l’apparence des personnages, ou même changer les « règles du jeu », c’est-à-dire le gameplay, selon leur désir.


Voilà, je vous ai parlé d’une œuvre pour laquelle j’ai beaucoup d’intérêt ! Et vous, à quel film, quel roman, quelle comédie musicale, quel manga ou jeu vidéo portez-vous de l’intérêt ?

FIN


Questions de compréhension

  1. Quelle est la nationalité d’Andrzej Sapkowski ?
  2. Quelle adaptation a fait connaître l’œuvre de fantasy d’Andrzej Sapkowski au monde entier ?
    a) le film polonais
    b) la série Netflix
    c) les jeux vidéo
  3. A quel genre appartiennent l’œuvre originale et les adaptations de The Witcher ?
    a) le fantastique
    b) la science-fiction
    c) le cyberpunk
    d) la fantasy
  4. En quelle année est sorti le premier épisode des jeux vidéo The Witcher ?
  5. A quel genre de jeux appartiennent les jeux The Witcher ?
    a) les FPS
    b) les jeux de plateforme
    c) les Souls-like
    d) les action-RPG
    e) les RPG au tour par tour
    f) les jeux de simulation
  6. Quel titre a reçu The Witcher 3 en 2015 ?
  7. Vrai ou Faux ? Les jeux de CD Projekt RED reprennent l’histoire des nouvelles et romans originaux d’Andrzej Sapkowski
  8. Quels sont les trois adjectifs qui sont utilisés pour décrire le caractère de Geralt ?
  9. Vrai ou Faux ? Le personnage Geralt de Riv, le sorceleur, ressemble à Conan le Barbare.
  10. Les environnements de The Witcher sont principalement inspirés par la nature de quel pays ?
  11. Complétez.
    Contrairement à un livre ou à une série télévisée, le jeu vidéo est une œuvre _______________ . Les joueurs peuvent __________ avec le jeu et le programme du jeu. Les mods sont le plus souvent interdits par les éditeurs de jeux vidéo, mais ce faisant, ils limitent ___________ du jeu vidéo.

Allez en page 2 pour voir les bonnes réponses !

『Final Fantasy XV』でリスニング!#2 「Conduite accompagnée !」

💪 くだけたフランス語、書き取り練習、形容詞、中性代名詞le
🖊 書きおこしの穴埋め、内容理解
⏰ 10分

ゲーム Final Fantasy XV
発売年
2016
開発者
Square Enix (Japon)
CERO
C  (15歳以上)
機種
PS4, X Box One, Windows PC, Stadia

目次

  1. 動画
  2. 書き取り問題
  3. ヘルプ! – PAGE 2
  4. 解答 – PAGE 3

動画

動画を見る前に、PDFまたはページを印刷することをお勧めします!

リスニング問題

1.会話を聞いて、適切な形容詞代名詞を入れて、下にある会話の書きおこしを完成させなさい。

(Iris) Salut ! ………………………… pour une …………………………. journée ?

(Iris) C’est …………… de voir la Regalia1. Elle ……… rappelle Insomnia2.
(Prompto) Ouais, elle est vraiment ……………….. des voitures d’ici.
(Iris) Elle est si ………………………………. ! On tient à cinq sans problème, même avec Gladio ! C’est pas comme les voitures du coin. Vous …………. avez essayées ?
(Noctis) Non, jamais.
(Iris) Il y a à peine assez de place pour des bagages. Heureusement que vous étiez là pour ………….. emmener !
(Gladiolus) Vous pensez que les autres sont déjà à Caem3 ?
(Ignis) Oui, ils devraient être arrivés à l’heure qu’il est.

(Gladiolus) Oh, ……………………. la météo !
(Noctis) Ouais, tu ①…………. as dit.
(Iris) Oh, regardez, c’est le ………………………… volcan de Ravatogh, je crois…
(Gladiolus) Tu crois ?
(Prompto) C’est …………. , t’es ……………….. en géo !
(Iris) Oui, Jared ………… ②……………. enseignait.

(Iris) Ignis, tu conduis vraiment …………………… !
(Ignis) Oui
(Iris) Personne d’autre ne sait conduire ?
(Prompto) Moi je peux !
(Noctis) Moi aussi je peux.
(Gladiolus) Ah, ils peuvent conduire, ça, il y a pas de doutes, mais Ignis est le seul en qui j’ai vraiment confiance .
(Iris) Pourquoi ? C’est des chauffards ?
(Noctis) Non, pas du tout. Hein ?
(Prompto) Ben non ! Mais, va savoir pourquoi, Gladio …………………. est mis en tête qu’Ignis est plus …………………………….. .

(Gladiolus) Tu veux faire une ……………………………… pause ?
(Iris) Non, ça va.
(Prompto) Ça va, t’es pas trop ……………………….. au milieu ?
(Noctis) Prompto peut prendre ta place.
(Iris) Hmm, non, pas de soucis, je suis ……………………… ici.
(Ignis) Tu n’es pas ……………………………… .

(Prompto) Regardez ça !
(Gladiolus) Un vaisseau …………………………….. . Il doit y avoir une base.
(Ignis) Arrêtons- ………………. .
(Iris) Noct…
(Noctis) Ça ira. …………… inquiète pas.

Notes:
1 – 車の名前 2 – 人物の出身の都市 3 – 人物の行き先

2. 代名詞についての質問

①と②の代名詞が指すのはなんですか(何を置き換えていますか)?
中性代名詞のleはどちらですか?

難しいですか?空欄に入る単語のリスト(2ページへ)を読んでから再チャレンジしましょう。書きおこしの完成版と解答は 、3ページにあります!
会話に分からないところがありますか?遠慮なくコメントで質問してください。

『キングズクエスト』でリスニング! #1 – フランス語の基本の過去形

💪 複合過去・半過去・大過去の復習、書き取りの練習
🖊 書きおこしの穴埋め、内容理解、練習問題
⏰ 30分

ゲーム キングズクエスト King’s Quest (remake)
発売年 2015-2016
開発者  Sierra / The Odd Gentleman / Activision (US)
CERO
対応機種  PC, PS3, PS4, X Box 360, XBox One

目次

  1. 動画
  2. 問題
  3. ヒント – PAGE 2
  4. 完全版の書きおこしと解答 – PAGE 3

動画

動画を見る前に、問題シート(PDFかウェブページ)を印刷するのをお勧めします!


リスニング問題

抜粋1/2

  1. 抜粋1を見て、名詞や過去形の動詞を適切に記入し、以下の書きおこしを完成させなさい。

(Graham)
Je n’_________ plus _________ là depuis des années, mais il ne _______ nulle part où aller…
Ce n’_______ pas le _________ que je __________.
Ce n’________ pas comme dans mes _______________ mais ça ________ assez proche.

Deux mécanismes bizarres _________ le ____________ perdu. Je __________ en actionner un et voir ce qui se passerait (conditionnel).

Des seaux, des tonneaux, des barattes et des lits ____________ les moindres recoins. C’_________ si familier.
Le lit __________ très confortable mais je ne ___________ pas rester sous la ____________ !

(Gwendoline)
Attends, attends ! Une petite minute grand-père ! Je me souviens pas de ce passage. Des lits suspendus à des stalactites ?

(Graham)
On y vient Gwendoline, ne t’en fais pas. On ne manquera aucun détail de l’________________. Où en ________-je… Ah ! Oui, tandis que je me ______________ un passage dans le lit de la __________ de lits, j’________ peur de deviner la source de ce vent assourdissant.

Sous un amas gigantesque de __________ et de griffes ______________…

(Gwendoline)
Le ___________ légendaire !

(Graham)
Oh, alors tu te rappelles ce bout de l’______________ ?

(Gwendoline)
Ben, les dragons, c’est ce que je préfère.

(Graham)
Tu veux raconter toi-même ?

(Gwendoline)
Oui ! Le roi Édouard m’___________, moi, le plus grand ___________ de Daventry, pour retrouver son ___________ perdu. Un colossal et terrifiant dragon, c’_________ l’ultime obstacle avant… avant…

(Graham)
Ha ha ha ! Avant d’obtenir un ___________brillant, pour ma collection !

  1. グラハム王が孫グエンドリンにその冒険を語るのは初めてですか?
  2. 王の物語を中断させるために、グエンドリンはどのような表現を使っていますか?
  3. 王は冒険の話を再開する前に、どのような言葉を発しますか?
  4. 冒険者が探している宝は何ですか?
  5. 同じ抜粋の中に「un colossal et terrifiant dragon」と同じ意味の表現があります。それは何ですか?
  6. グラハムは、この冒険を成し遂げたことで「冠」を手に入れたと言うのですが、「冠」の代わりにどのような言葉を使っていますか?

抜粋2/2

  1. 抜粋2を見て、名詞や過去形の動詞を適切に記入し、以下の書きおこしを完成させなさい。

(Graham)
Mes mains ________ et j’___________ à peine à tenir la __________ mais avec ce qu’il me _________ de forces, je me _________ hors du puits et _____________ au _____________. Depuis qu’il _____________, le miroir magique nous __________ de bien des dangers. Il _____________ notre famille et il m’_________________ à retirer un nombre incalculable de ______________ de ma ____________.

(Gwendoline)
Oui, oui, oui, et le roi Édouard _____________ si fier de te voir rapporter son trésor perdu qu’il t’___________ roi. Tout le monde connaît l’histoire. Maintenant, on peut revenir au dragon ?

(Graham)
Gwendoline, il y a des choses bien plus importantes que les dragons ! J’espère qu’on se souviendra de ce chapeau pour tout ce qu’il ________________ d’accomplir. Sous ses coutures se cachent de nombreuses ______________.

  1. 「キングズクエスト」の世界においては、抜粋で語られている冒険は有名ですか?それとも知られていないものですか?
  2. a)とb)の文のうち、どちらが、1)話者の視点が「冒険の時」(過去)に置かれている文で、どちらが、2)話者の視点が「冒険のあと」(現在)に置かれている文ですか?
    a) Mes mains tremblaient et j’arrivais à peine à tenir la corde.
    b) Le miroir magique nous a prévenu de bien des dangers.

練習問題

  1. あなたは、<出来事の最中>に置かれた視点から事情を説明します。次の文の動詞を適切に活用してください。
    L’aventurier (se battre)__________ avec un dragon.
  2. あなたは、<出来事が完了したあと>に置かれた視点から事情を説明します。次の文の動詞を適切に活用してください。
    L’aventurier (gagner) _____________ contre le dragon.
  3. 動詞を一人称jeで活用し、以下の表を完成させましょう。
verbpassé composéimparfait
être
avoir
faire
manger
commencer
prendre
perdre
voir
pouvoir
devoir
connaître
aller

難しい質問がありますか?
ページ2のヒントを読んで再チャレンジしましょう!
完成版の書きおこしと解答は、ページ3にあります

『Final Fantasy XV』でリスニング!#1 「On pousse !」

💪 くだけたフランス語、書き取り練習、語彙力アップ
🖊 書きおこしの穴埋め、同義語探し
⏰ 20分

ゲーム Final Fantasy XV
発売年
2016
開発者
Square Enix (Japon)
CERO
C  (15歳以上)
機種
PS4, X Box One, Windows PC, Stadia

目次

  1. 動画
  2. 書き取り問題
  3. ヘルプ! – PAGE 2
  4. 解答 – PAGE 3

動画

動画を見る前に、PDFまたはページを印刷することをお勧めします!

リスニング問題

1.会話を聞いて、下にある会話の書きおこしを完成させなさい 。

(Gladiolus) On avance pas… Pas cool, la _______ à la _________ …
(Ignis) _______ ______ que je ne pensais…
(Gladiolus) Pas le ________ , faut continuer à pousser !
(Prompto) Hein ? Si je continue vous aurez ma _________ sur la __________.
(Gladiolus) Bouge tes ________ ! Dépêche ! Magne-toi le train !
(Prompto) ___ va, j’ai compris ! Dites, c’est pas la _________ qui doit nous transporter ?
(Noctis) Ouais, ____ serait _______.
(Gladiolus) On y va ! Un, deux, trois !

(Noctis) _____ me saoule, j’en ai déjà marre !
(Gladiolus) Et moi, ______ __________, tu crois que j’en ai pas marre de t’entendre râler ?
(Ignis) Il faut savoir positiver !
(Prompto) Dixit le mec qui _____ fait pousser !
(Gladiolus) ______ commence bien _______ petit ___________ !
(Noctis) Gladio, soit un ______ pote…
(Gladiolus) Comment _____ ?
(Noctis) Tu pourrais pas la pousser, steuplait ?
(Gladiolus) Tu veux dire, _____ _____ ?
(Prompto) Allez ! Pour un gars aussi musclé, c’est de la rigolade !
(Gladiolus) _______ qui est _______ _______, c’est de voir à quel point tu es flemmard !
(Ignis) On peut ______ concentrer sur notre ________ ?
(Noctis) Laisse-moi conduire Ignis !
(Gladiolus) Mais tu étais au _________ il n’y a pas 5 minutes !
(Prompto) C’est vrai _______, c’est mon tour __________ !
(Ignis) C’est _______ de rêver !
(Prompto) Oh, j’ai _______ mal aux ____________ !
(Gladiolus) Hé ! Tu veux la mienne sur la tronche ?
(Prompto) Calme-toi, c’est bon !
(Noctis) Alors, toujours rien ?
(Ignis) Occupé à chaque _________.
(Prompto) Attendez, je l’ai pas rêvé ! C’était pas censé être si ______ que _______ !
(Ignis) Je t’assure que la ________ est correcte.
(Noctis) Elle indiquait qu’Hammerhead était à deux _______.
(Prompto) Ben ouais, pas loin du tout !
(Gladiolus) Ha ! La ____________ _____ vérifie l’_________ …

(Noctis) Je vois. Le __________ est plus _________ qu’on l’imagine.
(Ignis) Et plein de merveilles aussi.
(Prompto) Pouah ! _______ me fait une _______ _________ !
(Gladiolus) Vous êtes sûrs que vous poussez ?
(Prompto) De toutes mes ______________ !
(Noctis) Comme j’ai jamais poussé…
(Ignis) On ne devrait plus être très loin.

2. 会話を聞いて、以下の文(標準的表現)と同じ意味の【くたけた表現】を記入しましょう。出てくる順番のままです。

  1. Ce n’est pas sympa, ce n’est pas agréable
  2. dépêche-toi, fait vite
  3. les fesses
  4. ça m’ennuie, ça m’exaspère
  5. en avoir assez, être fatigué de…
  6. protester, manifester sa mauvaise humeur
  7. l’homme
  8. un ami
  9. s’il te plaît
  10. un homme
  11. ça ne nécessite aucun effort
  12. paresseux (adjectif)
  13. extrêmement (adverbe)
  14. le visage
  15. j’ai compris, c’est assez comme ça

3. 会話を聞いて、以下の文と同じ意味の【皮肉的な表現】【大げさな言い方】を記入しましょう。出てくる順番のままです。

  1. vous vous reprocherez de m’avoir tué/laissé mourir
  2. ce serait tellement bien ! (mais c’est irréaliste/impossible)
  3. le voyage commence mal
  4. à l’instant, il y a très peu de temps
  5. ce que tu veux, tu ne l’obtiendras jamais mais tu peux continuer à espérer si ça te rend heureux
  6. très proche, pas loin du tout
  7. ça ne me sert à rien du tout, ça ne m’intéresse pas du tout

難しいですか?空欄に入る単語のリスト(2ページへ)を読んでから再チャレンジしましょう。書きおこしの完成版と解答は 、3ページにあります!

『NFSペイバック』でリスニング!- #2<ミニ>

💪 車・運転・競争に関する語彙、くだけたフランス語・スラング/俗語、友達をからかうためのフランス語
🖊 並び替え
⏰10分

ゲーム 『ニード・フォー・スピード ペイバック』(Need For Speed Payback)
発売年 2017
開発者  Electronic Arts/Ghost Games (スウェーデン)
CERO B(12歳以上)
機種  PS4, X Box One, Windows PC.

目次

  1. 動画
  2. リスニング問題
  3. 解答と翻訳(ページ2)

動画

動画を見る前に、指示と問題をチェックするのをお勧めします!

リスニング問題

以下のセリフを、レース中に出てきた順になるよう、1~18の番号を振りなさい。1つだけ出てこない文があります。
レースは途中ポーズせずに最初から最後まで一気に見ましょう。あらかじめ、セリフに目を通してから、レースを視聴するのをお勧めします。

Ah ouais !
Boom ! Tu t’es cru dans une auto-tamponneuse ?
C’est maintenant ou jamais !
C’est parti !
Ça va. Ça va, ça va…
Et me voilà premier !
Hé, vous roupillez ou quoi ?
Je t’aurai !
Je… ça va. J’ai bien fait de mettre ma ceinture !
Les gars, vous avez aucune chance !
OK, ça a frotté, mais c’est passé.
Prems !
Prépare-toi, je suis chaud bouillant, là !
Presque, presque…
Quelle bande de dingues !
Tranquille ! Voilà, premier !
Tu rêves !
Vous allez pas y arriver, les gars !
Vous m’aurez pas !

解答と翻訳は、ページ2にあります!

Interview : Traduire des mangas

▶Découvrir le métier de traducteur
▶Connaître quelques grandes différences entre le français et le japonais
▶S’intéresser à la situation du manga en France
▶Grammaire : la question rhétorique

Sommaire

  1. Vocabulaire
  2. Grammaire
  3. Vidéo
  4. Transcription
  5. Questions
  6. Réponses aux questions de compréhension (Page 2)

Vocabulaire

Prononciation des mots en gras 太字の言葉の発音
une interview
(attention : on dit « un entretien » pour le travail)
un traducteur, la traduction, traduire
un éditeur
un graphiste
un relecteur
un adaptateur
être indépendant, l’indépendance, (adj.) ~indépendant(e)
l’autonomie, être autonome, travailler en autonomie
(= tout seul)
l’isolement, être isolé
(= être coupé des autres)
être à l’aise (avec, dans)…
(= être confortable)
la cohérence, (adj.) cohérent(e)
(adv.) notamment, surtout, en particulier
(adv.) probablement
(adv.) effectivement
(adj.) ~spécifique
la paperasse
une déclaration (faire~)
pardon
(utilisé pour se corriger soi-même) Ex : « J’ai un chien… un chat, pardon. » ou bien « J’ai un chien… pardon, un chat ! »

Un point de grammaire

Procédé stylistique : la question rhétorique

La question rhétorique est une question à laquelle on répond en général soi-même. C’est une question purement formelle, ce n’est pas une vraie question posée à celui avec qui on parle.
Cela sert à captiver l’attention de l’interlocuteur (ou des auditeurs).

Exemples tirés de l’interview :

  1. Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire…
  2. Concrètement comment ça se passe ? Une fois que j’ai pris contact avec un éditeur….
  3. Pourquoi ? Pour que…

Vidéo

Pour ouvrir la vidéo sur YouTube dans un nouvel onglet, cliquez ici !

Transcription

Laurent : Bonjour à toutes et à tous ! Vous allez bien ? Cette fois-ci, je vous propose de travailler le français à partir d’une interview. Aussi, j’ai le plaisir de recevoir un invité. Bonjour Alexandre !

Alexandre Goy : Bonjour.

Question 1 (0 : 36)

L. : Alors, tu as obtenu ton doctorat en Études japonaises, et maintenant tu es traducteur indépendant. Peux-tu nous apprendre quels sont les différents aspects de ton travail, puis quels sont, pour toi, les avantages de ton métier, mais aussi ses facettes plus contraignantes ?

A. : Bien sûr ! Alors, je suis traducteur indépendant. Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire travailler en autonomie totale, c’est-à-dire que la plupart du temps, je suis chez moi ou à la bibliothèque, je travaille dans mon coin sur les différents éléments que me fournissent les éditeurs, en l’occurrence. Les éditeurs, avec qui je travaille sur des mangas, sur des romans, des light novels, et qui me demandent donc de traduire du japonais au français ces différentes histoires.

Être en autonomie, ça ne veut pas dire être totalement isolé. Un travailleur, un traducteur indépendant pardon, va travailler avec des partenaires en plus de l’éditeur. En règle générale, il s’agit de graphistes, c’est-à-dire les personnes qui vont mettre dans les bulles, dans les cases, les traductions que je vais faire du matériel original, et des relecteurs, qui vont s’assurer qu’il n’y a pas de fautes dans mon français, parfois aussi des adaptateurs, qui vont eux regarder la cohérence globale de la traduction pour s’assurer que le lecteur francophone ne… soit totalement à l’aise avec ce qui est dit dans le manga ou dans le roman.

Concrètement comment ça se passe ? Une fois que j’ai pris contact avec un éditeur, si celui-ci a besoin de moi, il m’enverra soit par la poste les ouvrages originaux, donc en règle générale des mangas ou des romans, soit par mail des versions numériques, donc des romans scannés, des mangas scannés. Une fois que je reçois le matériel de base, je dois passer par différentes étapes. Première étape dans le cas d’un manga par exemple, je dois indexer les différentes pages. Indexer, cela veut dire que je vais numéroter chacun des dialogues, numéroter chacune des bulles, mais aussi numéroter chacune des onomatopées que je vais traduire par la suite. Pourquoi ? Pour que les graphistes notamment puissent associer ma traduction à un numéro et le reporter facilement sur la planche au milieu du dessin.

Pour un manga, restons sur l’exemple du manga, en règle générale, 200 pages de manga sont traduites entre 28 et 42 heures de travail effectif. Alors pourquoi un si large éventail de temps ? Parce qu’il arrive parfois que je sois amené à faire des recherches. Certains mangas abordent des sujets spécifiques, comme par exemple la justice. Si un manga met en scène un avocat, je dois m’assurer de connaître le vocabulaire spécifique à ce métier, spécifique à ce domaine, pour faire parler, pour faire parler le personnage comme si c’était un avocat français. C’est une étape qui demande énormément de temps, d’implication, et de travail évidement, et qui arrive en règle générale suite à une lecture complète du manga pour s’assurer que j’ai bien assimilé l’ensemble des informations contenues dans le manga.

Ensuite, les horaires que j’applique à mon travail quotidien sont bien sûr libres puisque je suis indépendant, mais en règle générale, comme il y a une date de rendu déterminée avec l’éditeur, je dois m’assurer d’avoir fini mon travail dans les temps. Donc, la plupart du temps, je travaille 8 à 9 heures par jour, tout au long de la semaine.

Ensuite, mon travail de traducteur indépendant ne se limite pas malheureusement à l’unique traduction. Je dois aussi m’assurer de tout ce qui est administratif autour de mon activité, donc toute la paperasse qui est liée aux contrats, au suivi des factures, mais aussi aux relations avec l’administration française pour notamment des déclarations. Cet aspect-là de mon travail fait partie, je dirais, des facettes les plus rebutantes comme tu le disais. Il y en a d’autres aussi : des fois, on peut se retrouver en tant que traducteur isolé, c’est-à-dire qu’on est tellement pris par son travail, c’est probablement vrai pour d’autres travaux, mais quand on est seul devant son écran à travailler la traduction, et bien on, finalement, on se coupe un petit peu des autres activités, notamment des activités sociales, et ce sont surtout mes amis qui se plaignent de me voir le moins, de moins en moins.

Par contre, il y a de grands avantages à faire ce métier, notamment tout ce qui implique la liberté créatrice. On peut mettre à profit sa créativité naturelle dans le manga de la traduction… dans le métier de la traduction, pardon. Ça nous ouvre également à différents univers, des univers culturels que nous ne maitrisons pas forcément tout de suite, mais qui nous permettent aussi de changer notre vision sur le monde. Par exemple, j’ai travaillé sur des mangas qui parlent de handicap, j’ai travaillé sur des mangas qui parlent de l’univers du cinéma, j’ai travaillé sur des mangas aussi fantastiques qui mettent en lumière certains éléments de la culture populaire japonaise, et qui sont formidables à découvrir.

Question 2 (7:03)

L. : Et donc tu traduis des mangas et des livres du japonais vers le français.

A. : Tout à fait.

L. : Alors quels sont les principales difficultés que tu rencontres lorsque tu traduis en français ce qui est exprimé en japonais ?

A. : Alors effectivement, il y a de nombreuses différences entre le français et le japonais, à savoir que les règles qui vont prédominer dans mon travail ce seront celles imposées par le français évidemment, vu que la langue cible est le français et qu’il faut que je m’assure que nos lecteurs francophones soient tout à fait à l’aise avec ma traduction.

Les principales règles qui sont imposées par le français sont notamment la morphologie de la phrase, la construction grammaticale autour du sujet, alors qu’en japonais souvent on estime que la phrase elle se construit autour du prédicat. Donc il y a une véritable opposition entre l’importance du sujet qui est en français, et l’importance de l’information en japonais.

En français, un énoncé strict est souvent construit autour d’un sujet, (d’un) verbe et d’un complément, alors qu’en japonais, l’énoncé minimal complet lui peut se réduire à un seul mot, que ce soit un nom, un pronom, un mot de qualité*. Et cela pose aussi un problème en termes graphiques, puisque du coup, et notamment dans les mangas, les bulles, des fois, sont très petites dans le format originel, parce qu’elles n’ont pas besoin d’accueillir de longues phrases, le japonais pouvant se résumer parfois à un mot, un adjectif, et rendre ce mot ou cet adjectif en français avec la construction sujet-verbe-complément est parfois compliqué ne serait-ce que pour rentrer dans la bulle en elle-même.

Par exemple, en japonais, on dit, on peut dire « samui » donc qui littéralement signifie « froid » mais qui en français devra être traduit « il fait froid » ou « j’ai froid », selon la nature du sujet et du complément. Et donc c’est compliqué parce que, il faut à la fois que le traducteur synthétise un maximum les informations contenues dans la phrase japonais, dans la phrase japonaise pardon, mais il doit quand même rendre une phrase française claire et suffisamment descriptive pour être comprise par le lecteur français. Donc ce sont des difficultés auxquelles j’ai affaire quotidiennement, et auxquelles j’ai des fois du mal à trouver des solutions.

En plus, en français, on a une autre difficulté, c’est que la répétition est quelque chose que l’on déteste, donc même si le sujet doit toujours être présent dans la phrase, le rappeler systématiquement c’est d’un terme… d’un point de vue stylistique, c’est habituellement peu admis, on va dire.

*Note : en français, un énoncé peut parfois se réduire à un seul mot (on appelle cela une prophrase), mais c’est généralement une réponse. Exemple :
– Comment est ce manga ?
– Excellent ! (pour : Il est excellent !)

Question 3 (10:24)

L. : Les États-Unis ont récemment remplacé la France en tant que deuxième pays consommateur de manga. Néanmoins, ce qui ne changera pas, c’est la place pionnière de la France dans l’importation et la traduction de mangas et d’animés. Moi, j’ai découvert les mangas au collège, avec Dragon Ball, il y a environ 25 ans. Et toi ?

A. : Et bien moi, ça devait être à peu près à la même période, au collège également. Je crois me souvenir que le tout premier manga que j’ai eu entre les mains s’appelait Appleseed. C’était un manga de Masamune Shirô, et il était édité en France aux éditions Glénat. Ça devrait être au début des années 90. Mais c’était il y a tellement longtemps que je ne me souviens même pas du contenu. Je ne l’ai pas relu récemment. Par contre, un manga, le premier manga que j’ai acheté et qui m’a accompagné jusqu’à aujourd’hui, je dirais que ce serait du même auteur que Dragon Ball, Docteur Slump de Akira Toriyama, qui met donc en scène le professeur Sembei Norimaki et son petit robot du nom de Aralé*. C’était à la fois drôle et bizarre et c’était formidable de découvrir ce manga. Par la suite, je me suis un peu plus intéressé aux mangas dans leur globalité et j’ai lu notamment le manga Fly !, en japonais il s’agit de Dai no daibôken qui est écrit par Riku Sanjô et Kôji Inada et qui est une histoire d’amitié qui est vraiment extraordinaire que j’ai beaucoup aimé. Et puis, ben, par la suite, j’ai grandi, j’ai découvert différentes choses et notamment une catégorie de manga que je ne connaissais pas encore, qu’on appelait déjà à l’époque le « shôjo manga », donc le manga destiné, dit-on, aux filles et j’ai découvert une autrice qui s’appelle Yuki Kaori avec le manga Angel Sanctuary qui m’a tenu en haleine de longues années.

* Pour les noms étrangers, parfois on ne fait pas l’élision à « de » pour que le nom soit bien audible et compréhensible. Ce qui n’empêche pas de dire « d’Akira Toriyama » et « d’Aralé » si on préfère.

Question 4 (13:07)

L. : Et alors, quels sont les mangas et les animés qui sont populaires aujourd’hui en France ?

A. : Alors c’est une question difficile à répondre pour moi parce que je suis toujours… je me place toujours, on va dire, du côté du public plus que du côté des éditeurs donc je n’ai pas les chiffres précisément à te communiquer, néanmoins en France en ce moment on voit beaucoup, beaucoup d’affiches d’un manga qu’on appelle en France Demon Slayer et qui est titré au Japon, Kimetsu no Yaiba, je crois, et en fait c’est l’illustration de ce qui marche particulièrement chez nous, c’est-à-dire plutôt des mangas et des animés orientés action.

Question 5 (13:58)

L. : Et quel est ton ressenti sur la situation actuelle du manga en France ?

A. : C’est vrai qu’on a appris très récemment que le marché du manga en France est passé de la deuxième position à la troisième, puisque les États-Unis ont rattrapé leur retard en redécouvrant une certaine quantité de classiques dans le manga. Cependant, de mon point de vue en tout cas, de ce que je peux en voir, j’ai l’impression que la situation est encore très très dynamique en France, qu’il n’y a pas encore de soucis pour découvrir de nouveaux auteurs. La preuve en est (que) les auteurs japonais viennent régulièrement nous voir ici en France durant les conventions, durant les festivals, et le public est toujours très réceptif, j’ai l’impression, aux nouvelles œuvres, et très en demande de nouveautés. Donc je ne pense pas qu’il y aura un recul de l’activité du manga en France particulièrement.


Questions

Questions de compréhension

  1. Quelle expression synonyme de « en règle générale » est apparue dans l’interview ?
  2. Et quelle expression synonyme de « parfois » ?
  3. Et quel mot synonyme de « un travail » ?
  4. Enfin, quelles sont les deux autres expressions synonymes de « c’est-à-dire » présentes dans le texte ?
  5. La France est-elle le deuxième marché mondial des mangas avant les États-Unis ?
  6. Le « shôjo manga » est un genre de manga destiné aux garçons ?
  7. Corrigez les phrases suivantes pour qu’elles soient vraies :
    a) Le sujet d’une proposition peut être souvent omis en français.
    b) Contrairement au japonais, la répétition est admise en français.
    c) La taille des bulles des mangas est parfois trop grande pour la traduction française.
  8. Transformez ces questions rhétoriques et leur réponse en phrases simples (sans question rhétorique).
    a) Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire travailler en autonomie totale.
    b) Alors pourquoi un si large éventail de temps ? Parce qu’il arrive parfois que je sois amené à faire des recherches.
  9. Transformez cette phrase en question rhétorique suivie de sa réponse.
    Les principales règles qui sont imposées par le français sont notamment la morphologie de la phrase et la construction grammaticale autour du sujet.
  10. Conjuguez correctement les verbes dans les phrases suivantes :
    a) En tant que traducteur indépendant, il arrive qu’on (être) parfois isolé.
    b) Il faut adapter le texte japonais, pour que les francophones (pouvoir) bien le comprendre.

Les bonnes réponses se trouvent en page 2 !

Pour le débat et la discussion

  1. Présentez un manga que vous trouvez intéressant (vous n’êtes pas obligé de l’aimer !). Qui est le dessinateur (ou la dessinatrice) ? Le ou la scénariste ? Est-il fini ou en cours de publication ? Résumez son histoire. Parlez des personnages. Pourquoi l’aimez-vous ? Pourquoi vous ne l’aimez pas ? Est-ce qu’il a été adapté en série animée, en film ou en jeu vidéo ?
  2. Comparez un volume d’un manga japonais et un volume d’une BD franco-belge (Astérix, Tintin, Les Schtroumpfs…). Quelles sont les différences ? (Format, prix, visuel, organisation des cases, nombre de pages…)
  3. Le manga et l’animation japonaises ont beaucoup influencé la BD franco-belge actuelle. Donnez des exemples en recherchant sur internet.
  4. L’édition des mangas est très segmentée, avec pour beaucoup d’œuvres leur public assez précis, ou leur thème bien délimité. Les planches montrées dans la vidéo appartiennent par exemple à un manga qui traite de cuisine, Mister Ajikko (traduit en 2019 chez Black Box), dont l’adaptation en série animée a été diffusée sur TF1 dans les années 90 (Le petit chef). Connaissez-vous d’autres mangas qui parlent de thèmes très spécifiques, ou bien qui ciblent un public particulier ?

『ウィッチャー3』でリスニング!「事務手続き」編

💪事務手続きの会話練習、くだけた話し言葉を学ぶ
🖊 内容理解
⏰30分

ゲーム『ウィッチャー3』
発売年 2015/2016
開発者 CD Projekt RED
CERO Z (18歳以上)
対応機種 PC, PS4, XBox One, Switch

目次

  1. 動画
  2. リスニング問題
  3. 会話(抜粋)の書き起こし – 2ページ
  4. 解答 – 3ページ

動画

動画には、会話の抜粋が見られます。動画を見る前に、PDFの印刷とリスニング問題の確認をお勧めします!


リスニング問題

抜粋1

  1. « exact »の対義語は何ですか?
  2. « vraisemblable »の対義語は何ですか?
  3. 銀行口座を復元させるために、Geraltに何が必要ですか?

抜粋2

  1. 抜粋1の« Comment puis-je vous servir ? » と同じ意味の表現は何ですか?
  2. Geraltは、必要な書類を発行させるために、正しい窓口に問い合わせましたか? Oui / Non

抜粋3

  1. 必要な書類を発行させるために、Geraltは今回こそ、正しい窓口に問い合わせましたか? Oui / Non
  2. 最初に必要だった書類を発行させるために、Geraltは今度どんな書類を提出しなければいけませんか?

抜粋4

  1. 窓口の係員たちは何について話していますか?
    a) Elles parlent de la mode passée.
    b) Elles parlent de la mode à venir.
    c) Elles disent que Geralt n’est pas à la mode.
  2. Geraltはだれを探していますか?
  3. この抜粋で起きたことの説明として適切なものはどれですか?
    a) La femme que cherche Geralt n’est pas là et il repart.
    b) La femme que cherche Geralt est là mais ne veut pas lui parler.
    c) La femme que cherche Geralt est là mais il ne la voit pas.

抜粋5

  1. 抜粋1の« manifestement » の同義語は何ですか。
  2. « c’est un jeu d’enfant(s) » とは、どういう意味ですか?
    a) C’est un jeu uniquement pour les enfants.
    b) C’est une tâche facile.
    c) C’est un jeu facile à comprendre.
  3. Cianfanelli 銀行で一番入手が難しい書類の名前は何ですか?

抜粋6

  1. « rien ne marche »とは、どういう意味ですか?
    a) Personne ne bouge.
    b) Tout échoue.
    c) Tout fonctionne.
  2. 書類をもらうために、Geraltはどのような態度を示さなければなりませんか?
    Il doit faire preuve d’ _________________
  3. どのように行動すべきですか?
    Il doit être _________________

すべての抜粋において(1~6)

  1. Cianfanelliのスローガンを完成しましょう。
    a) Le client est _________________ et nous veillons sur _________________ comme si c’était _________________
    b) _________________ intérêts sont _________________ intérêts et le client a _________________

難しい質問がありますか? 
会話の書き起こしを読んで再チャレンジしましょう!
解答の確認は、最後にしましょう!