Interview : Traduire des mangas

Une interview où l’on découvre le métier de traducteur, la situation du manga en France et quelques grandes différences entre le français et le japonais.
このインタビューでは、翻訳家の仕事、フランスにおけるマンガ事情、フランス語と日本語の大きな違いについて知ることができます。

Sommaire 目次

  1. Objectifs pédagogiques
  2. Mode d’emploi
  3. Vocabulaire
  4. Grammaire
  5. Vidéo
  6. Transcription
  7. Questions de compréhension
  8. Questions pour le débat et la discussion
  9. Réponses aux questions de compréhension (Page 2)

Objectifs pédagogiques 学習目標

  1. Apprendre ou réviser du vocabulaire touchant au travail, et plus spécifiquement au travail de traducteur
  2. S’approprier le procédé de la question rhétorique
  3. Découvrir quelques grandes différences entre le français et le japonais
  4. S’intéresser à la situation du manga en France
  1. 職業・仕事にまつわる語彙を学習/復習する。特に翻訳家の仕事に関するものを学ぶ。
  2. 修辞的疑問文(反語表現)の使い方を身に付ける。
  3. フランス語と日本語の間にあるいくつかの大きな違いを知る。
  4. フランスのマンガ事情に関心を持つ。

Mode d’emploi 活用のしかた

Dans un premier temps, prenez le temps de découvrir le vocabulaire clé et de vous familiariser avec quelques éléments de grammaire.
Ensuite, regardez la vidéo une fois AVEC des sous-titres pour comprendre les détails, puis SANS sous-titres pour vous concentrer sur le français. Pour l’instant, seuls les sous-titres japonais et français sont disponibles. La transcription est visible sous la vidéo pour vous aider.
Enfin, répondez aux questions posées en bas de la page ! Vous trouverez d’abord des questions de compréhension corrigées, puis des questions ouvertes, sans réponses, pour le débat.

On dit que le mieux est l’ennemi du bien : n’essayez pas de tout comprendre parfaitement dès votre premier passage sur cette page ! Notez et mémorisez une dizaine d’expressions ou de mots de vocabulaire, cela suffit ! Vous reviendrez plus tard pour progresser à nouveau !

まず重要語彙に目を通し、文法事項を確認してください。
次に、細部までしっかり意味を理解するために、日本語字幕付きで動画を視聴してください。そしてもう一度、字幕なしで動画を見て、フランス語に集中してください。聞き取ることが難しい場合は、動画のすぐ下に掲載されている書きおこしを参照してください。
最後に、ページ下部にある問題をフランス語で解いてみましょう! 前半のリスニングの質問の解答は2頁目にあります。後半の問題は正解のある問題ではなく、ディベートや会話のための手がかりのためのものです。

最善は善の敵と言う諺があります。完璧を追求しすぎると全部だめになるという意味ですが、このページも最初から全部を完璧に理解することを目指す必要はありません!表現や単語を十個程度メモし、覚えるだけで十分です。さらに上達したいと思ったときにまた戻ってくればよいのです。

Vocabulaire

Prononciation des mots en gras 太字の言葉の発音
une interview
(attention : on dit « un entretien » pour le travail)
インタビュー
un traducteur, la traduction, traduire翻訳者、翻訳、訳す
un éditeur編集者、出版社
un graphisteグラフィックデザイナー
un relecteur校正者
un adaptateurアダプテーター
être indépendant, l’indépendance, (adj.) ~indépendant(e)独立している(自立している)、独立、独立した~
l’autonomie, être autonome, travailler en autonomie
(= tout seul)
自立/自律、自立/自律している、自分の好きなように働く
l’isolement, être isolé
(= être coupé des autres)
孤立、孤立している
être à l’aise (avec, dans)…
(= être confortable)
不快感がない、違和感がない、心地が良い
la cohérence, (adj.) cohérent(e)一貫性、一貫した~
(adv.) notamment, surtout, en particulierとりわけ、特に
(adv.) probablementおそらく
(adv.) effectivement確かに、
(adj.) ~spécifique特殊な、特有の
la paperasse(お役所仕事の)形式的書類
une déclaration (faire~)届け出、申告
pardon
(utilisé pour se corriger soi-même) Ex : « J’ai un chien… un chat, pardon. » ou bien « J’ai un chien… pardon, un chat ! »
すみません、失礼しました

Connecteurs discursifs

Prononciation des mots en gras 太字の言葉の発音
en règle générale,たいてい、一般的に、原則として
c’est-à-dire
(avant une explication)
つまり、言い換えれば
soit… , soit…
(exprime une alternative)
~か、~か
vu que
(= puisque)
~であるから、~なので、
Par la suite, …その後、

Grammaire

Prépositions

  1. je dois m’assurer de (+ nom ou verbe à l’infinitif) ; je dois m’assurer que (+proposition SVO)
  2. être amené à (+ verbe)

Procédé stylistique : la question rhétorique

La question rhétorique est une question à laquelle on répond en général soi-même. C’est une question purement formelle, ce n’est pas une vraie question posée à celui avec qui on parle.

Exemples tirés de l’interview :

  1. Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire…
  2. Concrètement comment ça se passe ? Une fois que j’ai pris contact avec un éditeur….
  3. Pourquoi ? Pour que…

Vidéo

Pour ouvrir la vidéo sur YouTube dans un nouvel onglet, cliquez ici !

Transcription

Laurent : Bonjour à toutes et à tous ! Vous allez bien ? Cette fois-ci, je vous propose de travailler le français à partir d’une interview. Aussi, j’ai le plaisir de recevoir un invité. Bonjour Alexandre !

Alexandre Goy : Bonjour.

Question 1 (0 : 36)

L. : Alors, tu as obtenu ton doctorat en Études japonaises, et maintenant tu es traducteur indépendant. Peux-tu nous apprendre quels sont les différents aspects de ton travail, puis quels sont, pour toi, les avantages de ton métier, mais aussi ses facettes plus contraignantes ?

A. : Bien sûr ! Alors, je suis traducteur indépendant. Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire travailler en autonomie totale, c’est-à-dire que la plupart du temps, je suis chez moi ou à la bibliothèque, je travaille dans mon coin sur les différents éléments que me fournissent les éditeurs, en l’occurrence. Les éditeurs, avec qui je travaille sur des mangas, sur des romans, des light novels, et qui me demandent donc de traduire du japonais au français ces différentes histoires.

Être en autonomie, ça ne veut pas dire être totalement isolé. Un travailleur, un traducteur indépendant pardon, va travailler avec des partenaires en plus de l’éditeur. En règle générale, il s’agit de graphistes, c’est-à-dire les personnes qui vont mettre dans les bulles, dans les cases, les traductions que je vais faire du matériel original, et des relecteurs, qui vont s’assurer qu’il n’y a pas de fautes dans mon français, parfois aussi des adaptateurs, qui vont eux regarder la cohérence globale de la traduction pour s’assurer que le lecteur francophone ne… soit totalement à l’aise avec ce qui est dit dans le manga ou dans le roman.

Concrètement comment ça se passe ? Une fois que j’ai pris contact avec un éditeur, si celui-ci a besoin de moi, il m’enverra soit par la poste les ouvrages originaux, donc en règle générale des mangas ou des romans, soit par mail des versions numériques, donc des romans scannés, des mangas scannés. Une fois que je reçois le matériel de base, je dois passer par différentes étapes. Première étape dans le cas d’un manga par exemple, je dois indexer les différentes pages. Indexer, cela veut dire que je vais numéroter chacun des dialogues, numéroter chacune des bulles, mais aussi numéroter chacune des onomatopées que je vais traduire par la suite. Pourquoi ? Pour que les graphistes notamment puissent associer ma traduction à un numéro et le reporter facilement sur la planche au milieu du dessin.

Pour un manga, restons sur l’exemple du manga, en règle générale, 200 pages de manga sont traduites entre 28 et 42 heures de travail effectif. Alors pourquoi un si large éventail de temps ? Parce qu’il arrive parfois que je sois amené à faire des recherches. Certains mangas abordent des sujets spécifiques, comme par exemple la justice. Si un manga met en scène un avocat, je dois m’assurer de connaître le vocabulaire spécifique à ce métier, spécifique à ce domaine, pour faire parler, pour faire parler le personnage comme si c’était un avocat français. C’est une étape qui demande énormément de temps, d’implication, et de travail évidement, et qui arrive en règle générale suite à une lecture complète du manga pour s’assurer que j’ai bien assimilé l’ensemble des informations contenues dans le manga.

Ensuite, les horaires que j’applique à mon travail quotidien sont bien sûr libres puisque je suis indépendant, mais en règle générale, comme il y a une date de rendu déterminée avec l’éditeur, je dois m’assurer d’avoir fini mon travail dans les temps. Donc, la plupart du temps, je travaille 8 à 9 heures par jour, tout au long de la semaine.

Ensuite, mon travail de traducteur indépendant ne se limite pas malheureusement à l’unique traduction. Je dois aussi m’assurer de tout ce qui est administratif autour de mon activité, donc toute la paperasse qui est liée aux contrats, au suivi des factures, mais aussi aux relations avec l’administration française pour notamment des déclarations. Cet aspect-là de mon travail fait partie, je dirais, des facettes les plus rebutantes comme tu le disais. Il y en a d’autres aussi : des fois, on peut se retrouver en tant que traducteur isolé, c’est-à-dire qu’on est tellement pris par son travail, c’est probablement vrai pour d’autres travaux, mais quand on est seul devant son écran à travailler la traduction, et bien on, finalement, on se coupe un petit peu des autres activités, notamment des activités sociales, et ce sont surtout mes amis qui se plaignent de me voir le moins, de moins en moins.

Par contre, il y a de grands avantages à faire ce métier, notamment tout ce qui implique la liberté créatrice. On peut mettre à profit sa créativité naturelle dans le manga de la traduction… dans le métier de la traduction, pardon. Ça nous ouvre également à différents univers, des univers culturels que nous ne maitrisons pas forcément tout de suite, mais qui nous permettent aussi de changer notre vision sur le monde. Par exemple, j’ai travaillé sur des mangas qui parlent de handicap, j’ai travaillé sur des mangas qui parlent de l’univers du cinéma, j’ai travaillé sur des mangas aussi fantastiques qui mettent en lumière certains éléments de la culture populaire japonaise, et qui sont formidables à découvrir.

Question 2 (7:03)

L. : Et donc tu traduis des mangas et des livres du japonais vers le français.

A. : Tout à fait.

L. : Alors quels sont les principales difficultés que tu rencontres lorsque tu traduis en français ce qui est exprimé en japonais ?

A. : Alors effectivement, il y a de nombreuses différences entre le français et le japonais, à savoir que les règles qui vont prédominer dans mon travail ce seront celles imposées par le français évidemment, vu que la langue cible est le français et qu’il faut que je m’assure que nos lecteurs francophones soient tout à fait à l’aise avec ma traduction.

Les principales règles qui sont imposées par le français sont notamment la morphologie de la phrase, la construction grammaticale autour du sujet, alors qu’en japonais souvent on estime que la phrase elle se construit autour du prédicat. Donc il y a une véritable opposition entre l’importance du sujet qui est en français, et l’importance de l’information en japonais.

En français, un énoncé strict est souvent construit autour d’un sujet, (d’un) verbe et d’un complément, alors qu’en japonais, l’énoncé minimal complet lui peut se réduire à un seul mot, que ce soit un nom, un pronom, un mot de qualité*. Et cela pose aussi un problème en termes graphiques, puisque du coup, et notamment dans les mangas, les bulles, des fois, sont très petites dans le format originel, parce qu’elles n’ont pas besoin d’accueillir de longues phrases, le japonais pouvant se résumer parfois à un mot, un adjectif, et rendre ce mot ou cet adjectif en français avec la construction sujet-verbe-complément est parfois compliqué ne serait-ce que pour rentrer dans la bulle en elle-même.

Par exemple, en japonais, on dit, on peut dire « samui » donc qui littéralement signifie « froid » mais qui en français devra être traduit « il fait froid » ou « j’ai froid », selon la nature du sujet et du complément. Et donc c’est compliqué parce que, il faut à la fois que le traducteur synthétise un maximum les informations contenues dans la phrase japonais, dans la phrase japonaise pardon, mais il doit quand même rendre une phrase française claire et suffisamment descriptive pour être comprise par le lecteur français. Donc ce sont des difficultés auxquelles j’ai affaire quotidiennement, et auxquelles j’ai des fois du mal à trouver des solutions.

En plus, en français, on a une autre difficulté, c’est que la répétition est quelque chose que l’on déteste, donc même si le sujet doit toujours être présent dans la phrase, le rappeler systématiquement c’est d’un terme… d’un point de vue stylistique, c’est habituellement peu admis, on va dire.

*Note : en français, un énoncé peut parfois se réduire à un seul mot (on appelle cela une prophrase), mais c’est généralement une réponse. Exemple :
– Comment est ce manga ?
– Excellent ! (pour : Il est excellent !)

Question 3 (10:24)

L. : Les États-Unis ont récemment remplacé la France en tant que deuxième pays consommateur de manga. Néanmoins, ce qui ne changera pas, c’est la place pionnière de la France dans l’importation et la traduction de mangas et d’animés. Moi, j’ai découvert les mangas au collège, avec Dragon Ball, il y a environ 25 ans. Et toi ?

A. : Et bien moi, ça devait être à peu près à la même période, au collège également. Je crois me souvenir que le tout premier manga que j’ai eu entre les mains s’appelait Appleseed. C’était un manga de Masamune Shirô, et il était édité en France aux éditions Glénat. Ça devrait être au début des années 90. Mais c’était il y a tellement longtemps que je ne me souviens même pas du contenu. Je ne l’ai pas relu récemment. Par contre, un manga, le premier manga que j’ai acheté et qui m’a accompagné jusqu’à aujourd’hui, je dirais que ce serait du même auteur que Dragon Ball, Docteur Slump de Akira Toriyama, qui met donc en scène le professeur Sembei Norimaki et son petit robot du nom de Aralé*. C’était à la fois drôle et bizarre et c’était formidable de découvrir ce manga. Par la suite, je me suis un peu plus intéressé aux mangas dans leur globalité et j’ai lu notamment le manga Fly !, en japonais il s’agit de Dai no daibôken qui est écrit par Riku Sanjô et Kôji Inada et qui est une histoire d’amitié qui est vraiment extraordinaire que j’ai beaucoup aimé. Et puis, ben, par la suite, j’ai grandi, j’ai découvert différentes choses et notamment une catégorie de manga que je ne connaissais pas encore, qu’on appelait déjà à l’époque le « shôjo manga », donc le manga destiné, dit-on, aux filles et j’ai découvert une autrice qui s’appelle Yuki Kaori avec le manga Angel Sanctuary qui m’a tenu en haleine de longues années.

* Pour les noms étrangers, parfois on ne fait pas l’élision à « de » pour que le nom soit bien audible et compréhensible. Ce qui n’empêche pas de dire « d’Akira Toriyama » et « d’Aralé » si on préfère.

Question 4 (13:07)

L. : Et alors, quels sont les mangas et les animés qui sont populaires aujourd’hui en France ?

A. : Alors c’est une question difficile à répondre pour moi parce que je suis toujours… je me place toujours, on va dire, du côté du public plus que du côté des éditeurs donc je n’ai pas les chiffres précisément à te communiquer, néanmoins en France en ce moment on voit beaucoup, beaucoup d’affiches d’un manga qu’on appelle en France Demon Slayer et qui est titré au Japon, Kimetsu no Yaiba, je crois, et en fait c’est l’illustration de ce qui marche particulièrement chez nous, c’est-à-dire plutôt des mangas et des animés orientés action.

Question 5 (13:58)

L. : Et quel est ton ressenti sur la situation actuelle du manga en France ?

A. : C’est vrai qu’on a appris très récemment que le marché du manga en France est passé de la deuxième position à la troisième, puisque les États-Unis ont rattrapé leur retard en redécouvrant une certaine quantité de classiques dans le manga. Cependant, de mon point de vue en tout cas, de ce que je peux en voir, j’ai l’impression que la situation est encore très très dynamique en France, qu’il n’y a pas encore de soucis pour découvrir de nouveaux auteurs. La preuve en est (que) les auteurs japonais viennent régulièrement nous voir ici en France durant les conventions, durant les festivals, et le public est toujours très réceptif, j’ai l’impression, aux nouvelles œuvres, et très en demande de nouveautés. Donc je ne pense pas qu’il y aura un recul de l’activité du manga en France particulièrement.


Questions de compréhension

  1. Quelle expression synonyme de « en règle générale » est apparue dans l’interview ?
  2. Et quelle expression synonyme de « parfois » ?
  3. Et quel mot synonyme de « un travail » ?
  4. Enfin, quelles sont les deux autres expressions synonymes de « c’est-à-dire » présentes dans le texte ?
  5. La France est-elle le deuxième marché mondial des mangas avant les États-Unis ?
  6. Le « shôjo manga » est un genre de manga destiné aux garçons ?
  7. Corrigez les phrases suivantes pour qu’elles soient vraies :
    a) Le sujet d’une proposition peut être souvent omis en français.
    b) Contrairement au japonais, la répétition est admise en français.
    c) La taille des bulles des mangas est parfois trop grande pour la traduction française.
  8. Transformez ces questions rhétoriques et leur réponse en phrases simples (sans question rhétorique).
    a) Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire travailler en autonomie totale.
    b) Alors pourquoi un si large éventail de temps ? Parce qu’il arrive parfois que je sois amené à faire des recherches.
  9. Transformez cette phrase en question rhétorique suivie de sa réponse.
    Les principales règles qui sont imposées par le français sont notamment la morphologie de la phrase et la construction grammaticale autour du sujet.
  10. Conjuguez correctement les verbes dans les phrases suivantes :
    a) En tant que traducteur indépendant, il arrive qu’on (être) parfois isolé.
    b) Il faut adapter le texte japonais, pour que les francophones (pouvoir) bien le comprendre.

Les bonnes réponses se trouvent en page 2 !

Pour le débat et la discussion

Lecture des questions 質問の発音
  1. Présentez un manga que vous trouvez intéressant (vous n’êtes pas obligé de l’aimer !). Qui est le dessinateur (ou la dessinatrice) ? Le ou la scénariste ? Est-il fini ou en cours de publication ? Résumez son histoire. Parlez des personnages. Pourquoi l’aimez-vous ? Pourquoi vous ne l’aimez pas ? Est-ce qu’il a été adapté en série animée, en film ou en jeu vidéo ?
  2. Comparez un volume d’un manga japonais et un volume d’une BD franco-belge (Astérix, Tintin, Les Schtroumpfs…). Quelles sont les différences ? (Format, prix, visuel, organisation des cases, nombre de pages…)
  3. Le manga et l’animation japonaises ont beaucoup influencé la BD franco-belge actuelle. Donnez des exemples en recherchant sur internet.
  4. L’édition des mangas est très segmentée, avec pour beaucoup d’œuvres leur public assez précis, ou leur thème bien délimité. Les planches montrées dans la vidéo appartiennent par exemple à un manga qui traite de cuisine, Mister Ajikko (traduit en 2019 chez Black Box), dont l’adaptation en série animée a été diffusée sur TF1 dans les années 90 (Le petit chef). Connaissez-vous d’autres mangas qui parlent de thèmes très spécifiques, ou bien qui ciblent un public particulier ?

Notre-Dame de Paris et sa flèche

Cet édifice est non seulement incontournable lors d’une visite parisienne, mais il est aussi présent dans beaucoup d’œuvres artistiques. On parle de restauration et de reconstruction, mais aussi d’autres bâtiments célèbres de Paris !
この建築物は、パリ見物に欠かせないものですが、数々の芸術作品にも登場します。このレッスンでは大聖堂の修復と再建をテーマに、パリの他の有名な建物にも触れながらお話します。

Sommaire 目次

  1. Objectifs pédagogiques
  2. Mode d’emploi
  3. Vocabulaire
  4. Grammaire
  5. Vidéo
  6. Transcription
  7. Questions de compréhension
  8. Pour le débat et la discussion
  9. Pour approfondir
  10. Réponses aux questions de compréhension (page 2)

Objectifs pédagogiques 学習目標

  1. Découvrir Notre-Dame de Paris et quelques bâtiments célèbres des alentours
  2. Pouvoir parler des problèmes touchant le patrimoine historique (sa destruction, sa reconstruction, ou sa restauration)
  3. Pouvoir parler de la relation entre le patrimoine et les œuvres artistiques, et les comparer
  4. Travailler la nominalisation.
  1. ノートル・ダム・ド・パリとその周辺の有名な建物について知る。
  2. 歴史遺産である建築物について話す(損害、修復、再建など)。
  3. 歴史遺産と芸術作品の関係について話し、それらを比較する。
  4. 名詞化を練習する。

Mode d’emploi 活用のしかた

D’abord, prenez le temps de découvrir le vocabulaire clé et de vous familiariser avec quelques éléments de grammaire.
Ensuite, regardez la vidéo. Vous pouvez afficher les sous-titres français, anglais ou japonais. La transcription est visible sous la vidéo pour vous aider.
Enfin, répondez en français aux questions posées en bas de la page ! Vous trouverez d’abord des questions de compréhension corrigées, puis des questions ouvertes, sans réponses, pour le débat.

まず、重要語彙に目を通し、文法事項を確認してください。
次に、動画を視聴してください。フランス語・英語・日本語の字幕を表示できます。なお、動画のすぐ下には、書きおこしが掲載されています。
最後に、ページ下部にある問題をフランス語で解いてみましょう!
前半のリスニングの質問の解答は2頁目にあります。後半の問題は正解のある問題ではなく、ディベートや会話のための手がかりのためのものです。

Vocabulaire

être délaissé放置される
être victime de dégradations/subir des dégradations (de la part de)損害を受ける
être détruit, la destruction破壊される、破壊
conserver, la conservation保存する、保存
préserver, la préservation保護する、保護
reconstruire, la reconstruction再建する、再建
restaurer, la restauration復元する、修復する、復元
réparer, la réparation修理する、修理
un bâtiment, un édifice, une construction建物、建築物
un monument建造物
le réalisme photographique写実的レアリズム
le réalisme historique歴史的レアリズム
la représentation (de quelque chose), la représentation qu’on se fait (de quelque chose), représenter (quelque chose), se représenter (quelque chose)表示、描写、再現、表象

Connecteurs discursifs et expressions

Effectivement (concession), … (, mais…)確かに(譲歩)~、(しかし)
De la même façon, … De même,同様に、
D’un côté, … ,(mais) d’un autre côté…一方、他方
Il faut reconnaître que (+indicatif)…~と認めなければならない。
Il faut dire que (+indicatif)…~と言わなければならない。
Faut-il (+infinitif)… ? Faut-il que (+subjonctif)… ?~ではなければならないか?
Concernant (+nom), …~に関しては、

Grammaire

La nominalisation

La nominalisation consiste à transformer un adjectif ou un verbe en nom. Maîtriser ce processus dans les deux sens apporte de la souplesse au discours : on peut passer d’une forme adjective à une forme verbale ou nominale. En changeant de tournure de phrase, on peut éviter la répétition. Il n’y a pas de règle simple pour passer de l’un à l’autre mais on ajoute souvent les suffixes -tion, -ation, -age ou -ment aux verbes, et –ie, -ise, -té, -ure, -ance, -ence, -tude ou -isme aux adjectifs.

Exemples :

verbeadjectifnom
libérerlibre, libéréla liberté, la libération

Voir plus d’exemples concernant la nominalisation sur le site Français Facile.com

Locutions

Différence entre Alors que et Bien que
On utilise « alors que » (+indicatif) pour opposer deux choses. Mais on utilise « bien que » (+subjonctif) pour concéder qu’une opposition a lieu entre deux choses (normalement, l’une aurait pu empêcher l’autre).

  1. Bien que ce ne soit pas pressé, je vais vérifier tout de suite. (Alors que ce n’est pas pressé, je vais vérifier tout de suite)
  2. La Lune tourne autour de la Terre alors que la Terre tourne autour du Soleil. (La Lune tourne autour de la Terre bien que la Terre tourne autour du Soleil.)

Non seulement… , mais (aussi)…

  1. Dans le cas où les propositions ont des verbes différents : Non seulement le train est en retard, mais il pleut (aussi) très fort.
  2. Dans le cas où deux verbes différents possèdent le même sujet et verbe auxiliaire : Je dois non seulement ranger ma chambre, mais (aussi) faire mes devoirs.
  3. Dans le cas où deux compléments partagent un même sujet et verbe : Il parle non seulement anglais, mais (aussi) japonais.

Vidéo

Transcription

Construction, dégradations, restaurations

Bonjour à toutes et à tous. Comment allez-vous ?

Aujourd’hui, je vais vous parler de Notre-Dame de Paris.

La cathédrale Notre-Dame de Paris a été construite au Moyen Âge, entre les 12e et 14e siècles.

Après le Moyen Âge, à la Renaissance, les vieux édifices religieux, sombres, lourds, avaient perdu les faveurs du public, et ont été souvent délaissés. De plus, à la Révolution française, les églises étaient souvent victimes de dégradations de la part des révolutionnaires, anticatholiques. Ainsi, la cathédrale Notre-Dame servit pendant un temps d’entrepôt à vins.

Après le couronnement de Napoléon à la cathédrale en 1804, et pendant tout le 19e siècle, des artistes et des écrivains ont œuvré pour la réévaluation de ces édifices. Les artistes et les écrivains romantiques défendaient les valeurs artistiques et historiques de ces vieux édifices Le roman Notre-Dame de Paris de Victor Hugo en est le grand symbole.

Grâce à ce mouvement, les bâtiments délaissés ont retrouvé l’attention du public. Finalement, l’architecte Viollet-le-Duc dirigea la restauration générale de la cathédrale pendant 20 ans, à partir de 1844, et fit construire une nouvelle flèche.

Toutefois, certains d’entre vous doivent s’en souvenir, un incendie a eu lieu à Notre-Dame en avril 2019. Une partie du toit et la flèche ont été détruites. Comme Notre-Dame est un bâtiment extrêmement important pour l’histoire de France et la culture française, ce fut un événement tragique.

Par la suite, beaucoup d’architectes ont envoyé des propositions de reconstruction au gouvernement. Le premier, à gauche, est un projet de jardin sur le toit de la cathédrale. Le deuxième, à droite, est un projet de toit surmonté d’une flèche en verre.

D’un côté, il y a eu beaucoup de propositions novatrices, mais d’un autre côté, beaucoup de gens voudraient au contraire une restauration plus sobre, comme par exemple une simple réparation du toit sans nouvelle flèche.

Faut-il préserver les monuments et les garder en l’état pour conserver le passé ? Ou bien faut-il les transformer pour qu’ils restent des symboles culturels vivants ? Répondre à ces questions est difficile.

Notre-Dame apparait dans un grand nombre d’œuvres artistiques françaises. Par exemple, le roman Notre-Dame de Paris de Victor Hugo a été adapté en comédie musicale en 1998. Cette comédie musicale a rencontré un grand succès. Si on la compare avec les comédies musicales d’aujourd’hui, les décors et les costumes minimalistes d’il y a 20 ans peuvent sembler dépouillés. Mais les chanteurs et les chanteuses chantent très bien et ce spectacle a suscité une grande vogue des comédies musicales en France. Jetez-y un coup d’œil si vous avez l’occasion !

Le Paris d’Assassin’s Creed Unity

Cependant, aujourd’hui nous allons approcher Notre-Dame grâce à un jeu vidéo. Certains d’entre vous le connaissent peut-être, il s’agit d’Assassin’s Creed Unity, un jeu de l’entreprise française Ubisoft, sorti en 2014. Cet épisode de la série se déroule à l’époque de la Révolution française.

On trouve dans l’histoire et le gameplay de nombreux éléments de fiction voire de fantasy, mais la reconstitution de Paris est étonnante de réalisme photographique. Concernant le réalisme historique cette fois, les développeurs n’ont pas reconstruit fidèlement le Paris de 1789, mais plutôt un Paris condensant une période plus vaste de l’histoire.

Par exemple, ici le jeu nous place en 1789, mais cette année-là, le drapeau tricolore tel qu’on le connait aujourd’hui n’existe pas encore. Effectivement, les trois couleurs, le bleu, le blanc et le rouge, sont déjà associées, mais cet ordre des couleurs en trois bandes verticales n’est fixé qu’en 1794. De la même façon, la Marseillaise que l’on entend par ci par là n’a été écrite qu’en 1792.

Ce genre d’anachronismes a été plusieurs fois souligné par les journaux français, mais vu d’aujourd’hui, il faut reconnaître que la Révolution, le drapeau tricolore et la Marseillaise sont des symboles devenus impossibles à séparer.

Là, nous voyons une plaque de rue au dessus d’une porte. En fait, ce système n’est mis en place que 40 ou 50 ans plus tard.

Donc, comme je l’ai dit plus tôt, il s’agit d’un Paris fictionnel qui condense environ un siècle d’histoire française.

Depuis les toits de la cathédrale

Mais c’est aussi un jeu vidéo, et dans un jeu vidéo, on peut faire ça. On va escalader Notre-Dame, et on va aller voir ce Paris à la fois fictionnel et réel depuis les hauteurs.

On peut escalader Notre-Dame presque dès le début du jeu.

D’ici, on peut non seulement admirer l’architecture de la cathédrale, mais aussi contempler le paysage environnant, et chercher les bâtiments célèbres de Paris.

Notre-Dame se trouve au cœur de Paris, sur l’île de la Cité. On voit au fond le Palais de la cité, demeure des rois de France au Moyen Âge, et la Sainte-Chapelle qui abriterait la couronne d’épines de Jésus-Christ. Là nous marchons sur la galerie des gargouilles. Ici, nous sommes à l’avant de Notre-Dame.

Au fond à droite, nous voyons le Palais du Luxembourg, et un peu à gauche la Sorbonne et le Quartier latin.

De ce coin de la tour, nous apercevons le Panthéon. Victor Hugo et d’autres grandes personnalités françaises y reposent. Maintenant, faisons le tour puis grimpons par l’arrière de l’une des deux tours .

Nous pouvons admirer le paysage en contrebas. Dans le passé, il y avait réellement des bâtiments tout autour des cathédrales. C’était vraiment désordonné. Il n’y avait pas les grandes places ouvertes comme aujourd’hui, et certaines maisons étaient même collées aux murs des cathédrales.

La flèche de Viollet-le-Duc

Voilà la flèche de Viollet-le-Duc. Allons la voir de plus près. Comme je l’ai dit plus tôt, cette flèche n’existe pas en 1789. Elle a été construite pendant les travaux de restauration de la cathédrale, après 1844.

Mais pour les gens d’aujourd’hui, c’est une partie représentative de Notre-Dame. Donc même s’il s’agit d’un mensonge du point de vue historique, c’était une partie que les développeurs du jeu ont tout de même voulu intégrer.

Mais il faut dire que ce choix artistique est digne d’éloges . Car si les développeurs avaient reconstitué Paris vraiment fidèlement, historiquement, la flèche ne serait pas dans le jeu. Grâce à leur décision, on peut aujourd’hui admirer de près cette flèche, bien qu’elle ait été détruite dans la réalité.

Elle culminait à une centaine de mètres de hauteur. On peut même admirer Paris d’ici. Comme il n’y a pas tous les bâtiments modernes, c’est une vue plutôt romantique.

Au centre de l’image, au fond, on aperçoit la Seine, et juste à droite de la Seine, on voit le Louvre. Mais on ne voit pas un bâtiment qu’on verrait aujourd’hui, c’est-à-dire la tour Eiffel. Elle a été construite 100 ans après la Révolution de 1789.

Voilà, aujourd’hui je vous ai parlé de Notre-Dame, en utilisant comme ressource principale un jeu vidéo. Ça vous a intéressé ?

Si oui, n’hésitez pas à cliquer sur le bouton « j’aime » et à vous abonner !

Au revoir, et à bientôt !


Questions de compréhension

  1. A la Révolution française, il y avait une flèche sur Notre-Dame ?
  2. Dans la vidéo, quels anachronismes dans la représentation de Paris ont été mentionnés à propos d’Assassin’s Creed Unity ?
  3. Quels sont les bâtiments célèbres de Paris qu’on entrevoit depuis les toits de la cathédrale (dans la vidéo) ? Vous les connaissez ?
  4. Quel mouvement artistique et culturel a permis à la cathédrale Notre-Dame de retrouver l’intérêt du public ?
  5. Transformer les verbes suivants en noms (nominalisation) :
    ex : apercevoir => l’aperçu
    a) transformer
    b) exister
    c) admirer
    d) utiliser
    e) intégrer
    f) enterrer
    g) intéresser
    h) abriter
    i) associer
    j) apparaître
  6. Cette fois, transformez les noms suivants en verbes :
    ex : une fête => fêter
    a) la demeure
    b) le couronnement
    c) la révolution
    d) la condensation
    e) la connaissance
    f) l’adaptation
    g) le jeu
    h) la demande
    i) la discussion
    j) l’invention
  7. Maintenant, transformez la tournure adjective par un nom :
    ex. : l’étudiante motivée => la motivation de l’étudiante
    a) la vue romantique
    b) l’œuvre intéressante
    c) le beau panorama
    d) des costumes minimalistes
    e) le bâtiment célèbre
    f) la proposition novatrice
    g) le monument important

Allez en page 2 pour voir les réponses !

Pour le débat et la discussion

  1. Faut-il reconstruire les monuments à l’identique ou transformer le patrimoine ?
  2. Si vous étiez architecte, quelle proposition feriez-vous et pourquoi ?
  3. Parlez d’une œuvre (un roman, un manga, un film, un jeu vidéo…) qui recrée le passé en déformant la réalité historique : comparez l’œuvre et l’histoire.
  4. Dans le jeu Assassin’s Creed Unity, on explore une représentation fictionnelle du Paris de la Révolution, qui s’écarte de la réalité historique. Mais en réalité, chacun se représente Paris différemment. Et vous, comment vous représentez-vous Paris ?
  5. Pour vous, Paris dans Assassin’s Creed Unity est-il « faux » ?

Pour approfondir

  1. Dossier sur l’histoire de la cathédrale Notre-Dame sur le site Passerelle(s) BnF.
  2. Présentation très détaillée du Paris d’Assassin’s Creed Unity sur le blog d’Odysseus0904 (Gameblog).